中文翻译版

美国职业篮球联赛(NBA)是世界上水平最高的职业篮球联赛。

随着王治郅、姚明等国内球星成功进军NBA,NBA在中国的受欢迎程度越来越高。

NBA的影响力日益增强,许多NBA球员在中国已经成为家喻户晓的人物。

然而,回顾各大网站、报纸对NBA球员名字的翻译,不难发现,NBA球员

员工姓名翻译中存在不同程度的混乱。本文拟以此现象为切入点

本文对英文姓名的汉译进行了简要的分析。

NBA球员名字中文翻译混乱

在观看NBA直播或有关NBA比赛的报道时,你经常会发现

同一个球员的名字在不同的网站上,甚至在同一个网站上,可能会有不同的翻译。

同一个球员的名字的翻译也可能有所不同。

官网为每个球队提供每赛季450名球员的名单。

通过与搜狐、雅虎、新浪等知名网站对比,对球员姓名的中文翻译进行了不完全统计。

结果显示,各大网站对NBA球员名字的翻译仍存在较大争议,占

在有争议的翻译中,75.6% 是由两人或两人以上翻译的,例如丹佛掘金队

卡梅隆·安东尼和卡梅隆·安东尼奥

“Ni” 两个翻译,而快船队甚至有拜伦“戴维斯”,巴伦“

• Davis”和Baron“• Davis”。除了这两种译本(多种译本)外,还有

同名异译、同名异译现象分别占争议翻译总数的15.8%和9.5%。

虽然重量不大,但例子并不难找。

”,而 AL 则译为“AL ”;

”,但康迪尼将其译为“西蒙斯”,这严重违反了

特定用途使用特定名称的原则。

2. NBA球员名字中文翻译令人困惑的原因 NBA球员名字中文翻译令人困惑的原因

造成NBA球员名字翻译混乱的原因是多方面的,但总体来说,主要有以下几点原因:

现在是几奌:

1 的及时性导致一些体育记者或新闻撰稿人批评 NBA 球员韩

有些记者或作家为了尽快发表稿件,只注重名字的翻译。

大多数记者不愿意花时间去翻译报道中所涉及人员的姓名。

验证需要时间,而且仅靠自己的外语知识或经验去翻译,难免会造成混淆。

免除。

2.一些体育记者或新闻撰稿人缺乏英语知识,对英语文化了解不多。

够深奥的了。如果把nton译成的“”或“Jia”

“Varys ”是单独音译,可以理解。所以,翻译成“”

•” 令人费解。

3、国际化对NBA球员的影响NBA始于20世纪80年代。

自全球化战略实施以来,众多国际球员加入NBA。

成员来自欧洲或南美,名字的发音与英语差别较大。

对于只懂英语的记者来说nba球星英文名字,翻译不正确或者混乱是可以理解的。

为了解决这一问题,翻译人员首先应提高自己的外语水平,增加对英语国家的了解。

此外,还应该了解英文姓名翻译的原则和技巧。

3. 英文姓名汉译

关于名字的翻译,有一套公认的翻译方法:“名随主人而来”和“名随主人而去”

在谈到专有名词的翻译时,有人指出,现在人们

对自己名字的热爱,就如同对自己民族和语言的独立的热爱。

因此,学者们在最近研究英文姓名的汉译时,也考虑了其他

他们认为,除了上述原则外,还应遵循尊重源语言国家文化的原则,

然而,由于翻译是一种跨文化交际行为,因此必须

考虑符号“的发送者和接收者”。换言之,翻译必须考虑语境因素。

根据语境选择不同的原则和方法。基于此,本文将分析英语

对人名的中文翻译逐一进行了讨论。

1. 日常生活语境中的英文姓名汉译

理论上,角色名字是语言之外的。正如密尔指出的,它们没有任何意义。

在日常生活中,名字只是区分个人的一种方式。

在某些情况下,比如新闻报道,语言不仅是交流的工具,也是阅读的工具。

记者了解报道内容的媒体。出于报道需要,通常会在报道中标注相关人员的姓名。

由于名称(在这种情况下)没有任何意义,因此它们经常被使用。

音译法。

根据“名随主而动”和“专有名词各取所需”的原则,翻译时,应根据被翻译人的身份,

应遵循原文的发音,尽量模仿原文的发音,并译成相应的汉字,避免使用生僻字。

同时,要尊重原有的语言和文化,尽量避免使用中国姓氏。

按照约定俗成的“”原则,没必要单独翻译。

用“Nana”代替“ Shaw”。

“名称来自母语”原则是指译名应尽可能从名称使用者的母语翻译而来。

例如某人的姓氏是“Weiss”,如果他是德国人nba球星英文名字,那么按照其德语发音就会翻译成“Weiss”。

如果是美国人,应该翻译成“Weiss”。这就是为什么这位前南斯拉夫球员

被译作斯托贾科维奇,而美国球员埃里克被译作阿里。

克”的理由。

2.文学作品语境中的英文人名汉译

文学作品中常常把主人公的名字与其身份、地位、性格、品质、抱负等联系起来。

名字蕴含着丰富的信息,体现创作意图,表达思想。

思考情感的目的。指出在文学作品中,作者使用声音和

人名的含义是赋予其特殊含义,因此译者应保持原名不变,并使用附录注释。

然而,这种方法虽然可以帮助读者理解名字的含义,

可以理解作者的意图,但不能保证阅读的顺畅,所以不是专有名词问题的解决办法。

因此他提出了另一种方法来翻译具有特殊意义的文学作品。

专有名词的一种可能方法是先将源语言专有名词翻译成目标语言专有名词,然后

这对于解决同一源语言中专有名词的翻译问题很有效,但并不

非同源语言之间,如英语和汉语之间的专有名词翻译,仍然存在着许多问题。

因此,国内学者多采用音译法,既保证了阅读的流畅性,又不

这种方式使读者获得等量的语义信息和艺术享受。

“音译注解法”将读音与意义相结合,在音译名称前附加必要的注解文字,以填补空白。

弥补了音译的不足。

(1)”,

-

翻译:听到西蒙的话,我们进入了他的世界——在这里,他似乎

一个个骄傲自满的文学专家,变成了一群玩弄暗语、说大话的人。

无知的妇女们“不得不请他告诉她们这些话的意思”。

值得注意的是,文学作品中有些名字并非作者刻意所写,而是

具有明显转喻意义的人名。翻译这类人名时,通常采用音译标注的方法。

喜欢:

(2)的:',但是

“..

他是一个具有双重性格的人:在家里善良可亲,在生意场上却十分固执。

完全不道德。

音译标注法“”虽然可以保证译文的语义信息和阅读的流畅性,但并不

很好。以上两个例子虽然翻译出了名字的意思,但是却也失去了原有的名字和节奏。

因此,采用音译注解法nba球星英文名字,并结合提倡附录注“

“法律解释权”是值得借鉴的做法。是值得借鉴的做法。

3. 商标语境中的英文名称汉译

由于商标具有引发消费者联想、激发购买欲望的特殊作用,

原则和翻译方法的选择更为重要。

有特殊含义或纪念意义。例如作为口服液的商标,表示其功效是无限的。

除了纪念创始人英国人之外,该品牌还

足见其悠久的历史。

由于商标用途的特殊性,商标翻译中“名称跟随所有者”的原则被弱化。

“立足风俗”和尊重“民族文化与心理”的原则更为重要。

's(麦当劳)、KFC(肯德基)等译名已被广泛接受,而刻意重译

(高露洁牙膏)和“s”(强生洗涤剂)迎合

商标名称的翻译常采用音译,

直译、意译、归化。

4. 习语语境中的英文姓名汉译

习语是语言在长期发展过程中形成的固定的短语或短句。

它是语言的核心和精髓,其中由一些名字构成的习语更是有趣。

从起源和发展来看,与人名有关的英语习语主要

源自希腊神话,如(阿喀琉斯之踵,意为:致命的弱点)

点,唯一的关键点),圣经故事,如亚当的苹果和文学

这样的人如(指迂腐的人,落后于时代的人)等等。

名字的含义已远远超出了名字本身,它一般指或隐喻某一类人的行为或特征。

与姓名相关的英语习语具有浓厚的文化色彩。

保持翻译的流畅性,又不丢失成语的文化气息,确实是一个令人头痛的问题。

在翻译实践中,译者通常采用直译、意译、音译注释等方法。

(1)“犹大!!”。“,还有,?

“。”

犹大!“间谍!”我突然大叫道,“你也是伪君子,你敢说你不是吗?

心怀恶意的骗子。“(犹大)”(犹大的字面意思就是犹大)

(2)米,。

这个笑话太老套了,但是我还是喜欢它。

因为我年纪大了,牙齿掉了)

(3)是的!'

一百五十美元!这就像神灯洞穴为阿拉丁打开了大门一样。

发布)

结论

NBA球员名字中文翻译的混乱,迫使我们正视英文名字的翻译。

虽然学术界对专有名词(包括人名)的翻译提出了各种原则,如舒其

全教授列举了英语专有名词汉译的八项原则。

在跨文化交际中,语境是必须考虑的因素之一。

交际对象、交际双方的心理因素、交际场合、交际社会环境等都会决定

翻译原则和方法的选择。

注:本文由聊城大学科研项目(Y***-*****)资助。

标签: 争议 译名混乱 英语人名汉译 NBA 球员姓名翻译